Blog Post

Мистерия рабочего стола, или Что такое САРАРИМАН-кёгэн?
Культура, Общество

Мистерия рабочего стола, или Что такое САРАРИМАН-кёгэн? 

Обычный день офисного сотрудника. Душно. В углу без остановки печатает принтер. 14:24. До конца рабочего дня 100 раз успеет распуститься сакура и 10 000 раз взойти полная луна. Потом ещё идти с коллегами в пивнушку, слушать пресные анекдоты шефа, подпевать в караоке его заму… Опять звонит телефон… Что остается делать в такой реальности, чтобы не потерять себя в этом потоке звуков, имён и рутинных дел? Конечно же, хорошенько посмеяться! Именно так и поступают японцы.

Кавата Дзэнкю

Смеяться, когда всё плохо и просвета не видно, было свойственно японцам ещё со времен богов. В ту мифологическую пору, разозлившись на бесшабашное поведение своего брата, бога ветра Сусаноо, богиня солнца Аматэрасу скрылась в небесном гроте, отчего  в мире стало темно и страшно. И неизвестно, чем бы всё это закончилось, если бы не полубогиня-полужрица Удзумэ. Именно она решила спасти мир, насмешив всех своей пляской в одеждах из трав и без них на перевёрнутом чане, резко и звучно топая по нему. Конечно, если быть реалистом, то можно интерпретировать эту историю, как танец шаманки, возвращающей солнце после затмения, но факт остаётся фактом – на звуки раскатистого смеха богиня солнца вышла из своего грота и больше не покидала небосвод.

Кёгэн ХОРАКУВАРИ (炮烙割) с разбиванием тарелок (Фото из Твиттера храма Мибу)

Смех часто раздаётся и в буддийских храмах. С давних времен, чтобы привлечь внимание прихожан, а значит – и немного подзаработать, на территории храмов проводят фарсовые представления кёгэн (дословно «безумные речи»). В Киото, например, каждый год разыгрывают смешные истории МИБУ-кёгэн в Мибудэра (壬生大念仏狂言), СЭМБОН-кёгэн в Индзёдзи (千本ゑんま堂狂言 ) и САГА-кёгэн в Сэйрёдзи (嵯峨大念仏狂言 ).

Кёгэн “Цутигумо” в Мибудэра

В их репертуар входят народные сказания. Например, рассказ о трехпалой красавице, которая служит богам, чтобы переродиться в новой жизни без недостатков («Окэтори/桶取»). Или легендарные истории вроде нападения паука на больного Минамото но Райко («Цутигумо/土蜘蛛»). Истории из жизни храмов – например, о монахе, который нарушил обет и завёл семью, а теперь пытается спрятать жену и ребёнка в алтаре («Дайкокугари/大黒狩») Даже пародии на синтоистский обряд пожелания благополучия в Новом году нашли себе место в «безумных речах» («Ютатэ/湯立»).

Многие истории из храмовых представлений впоследствии в несколько изменённом виде перешли в театр Но, в котором гармонично сосуществуют возвышенный поэтический стиль и народный бытовой юмор. Ведь нельзя же быть постоянно серьёзным, правда?

Кавата Дзэнкю

Итак, над чем же смеются наши офисные сотрудники после работы? Для них есть свой кёгэн – САРАРИМАН-кёгэн (サラリーマン, от англ. Salaried worker – японский служащий, предано работающий на благо корпорации). Его основал актёр Кавата Дзэнкю, принадлежащий школе Окура. Изучив классический репертуар фарсов, он решил создать новое направление комических представлений, рассказывающих о повседневной жизни работающих людей, смешивая традиции с современностью. Как ему это удаётся, посмотрим на примере фарса «Рассказ Насу/那須之語» (автор и исполнитель Кавата Дзэнкю).

Кавата Дзэнкю

В классический репертуар входит много историй о проделках плута и прохвоста Таро, который постоянно попадает в нелепые ситуации, выполняя приказания своего господина. Тема хозяина и слуги не могла не войти в САРАРИМАН-кёгэн, преобразившись во взаимоотношения босса и подчиненного. В «Рассказе Насу» главный герой Насу-но Ёмисо, служащий первого отдела продаж в IT-компании Minamoto Holdings 25-ти лет.  Неуверенный пользователь ПК, до сих пор пользуется телефоном-раскладушкой. Он потомок в тридцатом поколении легендарного японского полководца, блестящего лучника Насу-но Ёити, сражавшегося на стороне клана Минамото в войне родов Тайра и Минамото. Его начальник – генеральный директор отдела продаж Ёсицунэ, родственник президента компании г-на Минамото. Соединение легендарной истории Японии с историей современной (действие совершается в первый год эпохи Рэйва) происходит уже на уровне называния имён персонажей. А вот так происходит их диалог:

Насу: Ох… Его Высокоблагородие господин Генеральный директор вызвал меня к себе. Что же случилось? Что ему нужно? Явно тут что-то не так. Аж мурашки по спине побежали, ух…

(войдя в кабинет, внезапно преображается, уверенным голосом)

Кхе-кхе, Вы сегодня прекрасно выглядите. И погода сегодня просто на удивление замечательна!

Ёсицунэ: Ёмисо, сегодня Вы будете участвовать в игре в дартс! Вы должны показать всю силу первого отдела продаж!

Насу: Ох… представлять целый отдел в игре дартс? Вы даруете мне такую большую ответственность, но я, столь незначительный слуга нашего отдела, в котором так много более умелых сотрудников, не уверен, что смогу с ней благополучно справиться. Я смею просить Вас не удостаивать меня этой великой чести.

Ёсицунэ: Вы потомок Насу-но Ёити!

Насу: Потомок-то потомок. Но в тридцатом поколении.

Ёсицунэ: Вы задумали не повиноваться моему приказу?!

Насу: Нет-нет, я не смею и подумать об этом, но скромно считаю, что стоит честно признаться, что если уж не могу – то не могу!

Ёсицунэ: Тогда возвращайтесь в свою деревню! Уволю!

Насу: Уволить из-за дартса – это уж чересчур. Всё-таки лук и дротики – вещи разные!

Ёсицунэ: Почти одно и то же!

Насу: Совершенно разные. Как говорили мои предки (и эта мудрость вошла в предание нашей семьи): не бросай стрелу рукой!

Ёсицунэ: Уволю!

Насу: Даруйте прощение!

Ёсицунэ: Уволю!

Насу: Эх-эх, ничего не поделаешь, я повинуюсь.

Ёсицунэ: Прославитесь!

(перевод П. Самсоновой)

salariman kyogen
Кавата Дзэнкю

В тексте сохранены лексические традиции классического фарса (например, さてもさても、 ヤヤッ, へへっ), используются устаревшие обороты вежливой речи (например, でござる), но, так как тема разговора современна и близка зрителю, нет никаких препятствий для понимания происходящего.

Кавата Дзэнкю

Представления классического кёгэн далеки от реалистичного исполнения: строго регламентированный набор движений и поз, преувеличенное в размерах сценическое кимоно, из реквизита часто используется только веер, который в игре актёра может стать и бутылочкой сакэ, и луком, и зонтиком, и свитком, и много ещё чем, в зависимости от сюжета. Сценический закон традиционных фарсов распространился и на спектакли САРАРИМАН-кёгэн, но с некоторыми изменениями. Так, кимоно, ранее скрывающее выделяющуюся пятую точку (классическая стойка в кёгэн напоминает боевую стойку в айкидо и других военных искусствах, где при низкой посадке и идеально прямой спине необходимо постоянно искать равновесие при движении), было заменено на строгий деловой костюм, в котором данная поза приобрела новый смысл – кажется, что герой всё время просит прощения – «сумимасэн!». Веер также продолжает помогать актёру, заменяя собой большое количество реквизита. Однако из-за недостатка партнёров по сцене в САРАРИМАН-кёгэн перешёл сценический приём из другого японского комического театра ракуго, где один человек исполняет все роли. Так что форма исполнения остаётся традиционной, несмотря на современное содержание.

Кавата Дзэнкю

Традиционный театр несёт в себе не только художественные функции: считается, что живой звонкий смех может поправить здоровье больного и помочь уродиться большому урожаю риса. Поэтому кёгэн – не просто забавная история, а источник жизненной силы. То же можно сказать и о современном фарсе. Действие САРАРИМАН-кёгэн сродни витаминным и энергетическим напиткам, которые часто пьют офисные работники, особенно во второй половине дня. Смех – то, что дано нам от природы, и то, что помогает нам жить. Поэтому не забывайте, когда телефон охрип от звона, а шефа в очередной раз посетила блестящая идея о том, как улучшить финансовое положение дел в компании, хотя бы просто улыбнуться.

Кавата Дзэнкю

P.S. Ближайшие выступления САРАРИМАН-кёгэн в Японии планируются в сентябре в Киото. Также 29 ноября в Варшаве и 5 декабря в Познани САРАРИМАН-кёгэн будет представлен в рамках фестиваля современных японских театров в честь столетия дипломатических отношений Японии и Польши.

Самсонова Полина, историк японского театра, помощник режиссёра в театре “Коноситаями” (Киото)


Другие статьи автора:

Театр Но – на границе двух миров


Related posts