Blog Post

Японский интернет-сленг: “трава” – это весело!
Японский язык

Японский интернет-сленг: “трава” – это весело! 

Даже после появления удобных смайлов и эмодзи японцы часто заканчивают “смеющееся” предложение просто иероглифом “смех” (笑). Однако в последнее время в конце одобрительной фразы со значением “прикол!” (笑える), “отлично!” (うける) или “интересно!” (面白い) нередко можно встретить слова “выросла трава” (草生えた, КУСА ХАЭТА) или просто “трава”.

Что же смешного в траве?

Наверное, многие видели в конце японских предложений несколько латинских букв W – первой буквы того самого “смеха” WARAERU. Не правда ли похоже на разросшуюся траву? wwwwwwwwwwwww

Зародилось поветрие еще в начале нулевых на форуме 2ch.net, когда wwww стали называть “газоном” (芝) или “травой”.

(комментарий к рекламе нового суши-бара) “Сколько некрашеного дерева – прямо как в эдосской бане, прикол!”

В 2011 году о чем-то, где невозможно удержаться от смеха, стали говорить “от травы не убежишь” (草不可避, КУСАФУКАХИ). Тогда смешная трава разрослась за пределы форумов и к 2017 году заполонила Твиттер, Фейсбук и другие соцсети. Хотя слово не вышло за пределы интернета, среди пользователей Сети редко найдется незнакомый с “травой”.

В конце 2017 года для обозначения еще большего смеха появлялись фразы “растет бамбук” (竹生える, ТАКЭ ХАЭРУ), “бамбуковая роща” (竹林, ТАКЭБАЯСИ), “лес” (森, МОРИ), “гора” (山) и т. п., но до популярности “травы” им было далеко.

Если закончить предложение кустом-одиночкой w, то это может быть воспринято негативно, поэтому для пущей ясности на растительность скупиться не следует:

Не「本当あの旅行うけるw」,

а「本当あの旅行うけるwwwww」

Однако, если вы не любитель пышных длинных фраз, то на помощь приходит вышеупомянутая элегантная “трава” в виде одного иероглифа:「本当あの旅行は草」.

В противоположном значении используется фраза “даже трава не растет” (草も生えない, КУСА МО ХАЭНАЙ), а для обозначения гомерического хохота пишут “луг” (草原, СО:ГЭН) или “большой луг” (大草原, ДАЙСО:ГЭН). Запретить смеяться можно фразочкой “не расти траву!” (草生やすな, КУСА ХАЯСУ НА!) и т. д.

Впрочем, основанное на визуальном эффекте выражение может прозвучать достаточно неожиданно в устной речи, поэтому отнеситесь к нему исключительно как к смайлику 🙂

(по материалам сайта https://kw-note.com/internet-slang/)

katia edge
Текст: Катя Эдж
Учитель японского из Токио (t.me/toky0clown)

Другие статьи автора:

Принц Гэндзи: английский пришелец из прошлого века

Занимательный японский: госпожа по имени Первое Апреля

Конец феномена «икумэн»: дети больше не обуза

Related posts