Blog Post

Японский интернет-сленг: «трава» – это весело!
Японский язык

Японский интернет-сленг: «трава» – это весело! 

Даже после появления удобных смайлов и эмодзи японцы часто заканчивают «смеющееся» предложение просто иероглифом «смех» (笑). Однако в последнее время в конце одобрительной фразы со значением «прикол!» (笑える), «отлично!» (うける) или «интересно!» (面白い) нередко можно встретить слова «выросла трава» (草生えた, КУСА ХАЭТА) или просто «трава».

Что же смешного в траве?

Наверное, многие видели в конце японских предложений несколько латинских букв W – первой буквы того самого «смеха» WARAERU. Не правда ли похоже на разросшуюся траву? wwwwwwwwwwwww

Зародилось поветрие еще в начале нулевых на форуме 2ch.net, когда wwww стали называть «газоном» (芝) или «травой».

(комментарий к рекламе нового суши-бара) «Сколько некрашеного дерева – прямо как в эдосской бане, прикол!»

В 2011 году о чем-то, где невозможно удержаться от смеха, стали говорить «от травы не убежишь» (草不可避, КУСАФУКАХИ). Тогда смешная трава разрослась за пределы форумов и к 2017 году заполонила Твиттер, Фейсбук и другие соцсети. Хотя слово не вышло за пределы интернета, среди пользователей Сети редко найдется незнакомый с «травой».

В конце 2017 года для обозначения еще большего смеха появлялись фразы «растет бамбук» (竹生える, ТАКЭ ХАЭРУ), «бамбуковая роща» (竹林, ТАКЭБАЯСИ), «лес» (森, МОРИ), «гора» (山) и т. п., но до популярности «травы» им было далеко.

Если закончить предложение кустом-одиночкой w, то это может быть воспринято негативно, поэтому для пущей ясности на растительность скупиться не следует:

Не「本当あの旅行うけるw」,

а「本当あの旅行うけるwwwww」

Однако, если вы не любитель пышных длинных фраз, то на помощь приходит вышеупомянутая элегантная «трава» в виде одного иероглифа:「本当あの旅行は草」.

В противоположном значении используется фраза «даже трава не растет» (草も生えない, КУСА МО ХАЭНАЙ), а для обозначения гомерического хохота пишут «луг» (草原, СО:ГЭН) или «большой луг» (大草原, ДАЙСО:ГЭН). Запретить смеяться можно фразочкой «не расти траву!» (草生やすな, КУСА ХАЯСУ НА!) и т. д.

Впрочем, основанное на визуальном эффекте выражение может прозвучать достаточно неожиданно в устной речи, поэтому отнеситесь к нему исключительно как к смайлику 🙂

(по материалам сайта https://kw-note.com/internet-slang/)

katia edge
Катя Эдж, главный редактор «Красивой Японии» (@beaujapancom)

Другие статьи автора:

Принц Гэндзи: английский пришелец из прошлого века

Занимательный японский: госпожа по имени Первое Апреля

Конец феномена «икумэн»: дети больше не обуза

Related posts