Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далёко,
Не забывай весны!
(перевод Веры Марковой)
Средневековый японский учёный и поэт Сугавара Митидзанэ сложил это стихотворение в изгнании на Кюсю в тоске по аромату своей любимой сливы.
КОТИ (東風) – это восточный ветер, дующий ранней весной, когда в отдельных регионах Японии зацветает слива-умэ. В Окаяме его так и называют, “сливовым”, умэкоти. Представьте себе тоску автора, почувствовавшего “пустой” ветер на чужбине!
Японцы издревле не только смотрели на луну, но и чувствовали ветер. И придумали для него много названий: в зависимости от силы, направления, связанных с ним событий и, конечно же, сезона.
Самым известным, пожалуй, стал “первый весенний ветер”:
ХАРУ ИТИБАН (春一番)
Не узнать его невозможно – это первый очень сильный ветер после “официального” начала весны, “риссюн”, которое отмечают 4-5 февраля. Настолько сильный, что порой почти сбивает с ног. Неудивительно, что нередко ему сопутствуют морские катастрофы. Однако, если вы всё же пропустили первый весенний – не огорчайтесь. Ведь после него следуют номер 2 и номер 3: харунибан и харусамбан.
СИКА-НО ЦУНО ОТОСИ (鹿の角落し)
Буквально: “сбивать оленьи рога”. Так в Ямагути называют ветер, дующий с юго-запада в ясный февральский или мартовский день – настолько сильный, что “сдувает” рога у оленей, которые как раз в это время обновляют головной убор.
КАЙЁСЭ (貝寄せ)
”Приходят ракушки”, принося с собой остатки зимы. Дует в дни церемонии памяти принца Сётоку в осакском храме “Четырёх небесных владык” Ситэннодзи примерно 20 числа второго месяца по лунному календарю. При чём же тут ракушки? Дело в том, что вазы для цветов для подношения изготавливают именно из ракушек с побережья Сумиёси, куда их принёс этот самый сильный западный ветер.
САКУРАМАДЗИ (桜まじ)
Как можно догадаться из названия, дует, когда цветёт сакура. Приятный южный ветер. Его ещё называют ХИЁРИМАДЗИ. А в самое буйство цветения сакуры прилетает буян:
ХАНААРАСИ (花嵐), который и сдувает без жалости и без того недолговечную красоту.
Возвращаясь к нашему поэту, слива к хозяину, говорят, всё-таки прилетела – правда, уже после его смерти. Когда он превратился в божество Тэндзин и навсегда обосновался в храме Дадзай Тэммангу, покровительствуя наукам и студентам, которые непременно наведываются туда ранней весной, попросить бога быть милостивым и подарить проходной балл на экзаменах.
東風吹かばにほひをこせよ梅の花
主なしとて春を忘るな?
Как нарисовать ветер кистью в разных стилях, можно посмотреть тут.

Текст: Katya Edge ↑
(Заглавное фото: Mahkeo on Unsplash)
Другие статьи автора:
От Хэйсэй до Рэйва: эпоха уходит, стихи остаются
Related posts
Ракуго на английском!
В самом туристическом районе Токио, Асакуса, каждый месяц профессиональные ракуго-ка проводят свои выступления на английском языке. Следующее представление – в сентябре. ДАТА/ВРЕМЯ: 21 сентября (сб), 13:30-15:30 МЕСТО: Asakusa Public Hall, 4 этаж, зал #2 СТОИМОСТЬ: 1700 иен (на месте), 1500 иен (заранее, купить здесь) *В…
“Дом. Дым. Дом.” Выставка в Токийском университете иностранных языков
Вокруг дым пожаров, дым пропаганды, а в центре любой войны – всегда дом.
“Там, где живёт красота Японии” – выставка Хирамацу Рэйдзи
Что получится, если художник, пишущий традиционные японские картины нихонга, вдохновится французскими импрессионистами, в своё время вдохновившимися японизмом? Узнайте на выставке Хирамацу Рэйдзи – обладателя Ордена исскуств от Министерства культуры Франции!