Blog Post

Уроки японского: принимайте гостей с душой!
Японский язык

Уроки японского: принимайте гостей с душой! 

Знаменитое японское гостеприимство, то самое ОМОТЭНАСИ, покорило не один миллион гостей этой страны. В нём не делают разницы между клиентом и гостем, даже слово для обоих употребляется одинаковое, ОКЯКУСАМА – что-то вроде “его величество гость”.

В гости друг к другу сегодня японцы ходят нечасто, предпочитая встречаться на нейтральной территории ресторанов или парков. Это делает редкий поход к кому-то домой ещё более волнительным для обеих сторон. Если же вам случилось быть на принимающей стороне, то к счастью для вас, существуют словечки-помощники, позволяющие гостю почувствовать, что ему здесь рады.

Телеведущая Такигава Кристел обещает тёплый приём гостям Олимпиады 2020 в Токио

Итак, вначале гостя надо поблагодарить за то, что он потратил время и физические усилия на то, чтобы добраться до вашего места. Мы это высоко ценим, поэтому к стандартному ЁКОСО (“добро пожаловать”) прибавляем ОХАКОБИ. ХАКОБУ, “переносить”, в данном случае показывает, что гость, потратив время и силы, донёс таки до вас свои драгоценные нижние конечности. Пределов японской вежливости не существует, поэтому в зависимости от того, до какой степени вам необходимо возвысить собеседника, поднимаем градус возвеличивания: ЁКОСО НО ОХАКОБИ, АЦУКУ ОРЭЙ МОСИАГЭМАС (ようこそのお運び、厚く御礼申し上げます).

Далее надо заверить гостя, что вы его действительно ждали: ОМАТИ СИТЭ ИМАСИТА. Слова простенькие, а человеку приятно. Продавливаем уважение, получаем ОМАТИ МОСИАГЭТЭ ОРИМАСИТА (お待ち申し上げておりました).

Но сколько можно раскланиваться в коридоре? Приглашаем гостя пройти внутрь: ОАГАРИ КУДАСАЙ. В японских домах прихожая и предбанник обязательно разделяются ступенькой, поэтому вы буквально предлагаете человеку “подняться”, どうぞお上がりください.

どうぞお上がりください

Даже после трёх проникновенных фраз ваш чувствительный японский гость ещё несколько напряжён, поэтому надо предложить ему расположиться, как дома: ГО-ЮРУРИ ТО. Эта фразочка объединяет в себе смысл слов ЮККУРИ и ЮТТАРИ – первое обозначает, что торопиться некуда, второе – что в пространстве себя ограничивать тоже не стоит. Впрочем, ваш японец, привыкший оккупировать как можно меньше территории для личного пользования, скорее всего, всё равно будет ютиться на краешке дивана. Oh well. Мы старались: どうぞごゆるりと.

Пришло время гостя накормить. Понятное дело, что в такой волнительной обстановке кусок в горло просто так не полезет, поэтому продолжаем гостя расслаблять: О-КОКОРО ОКИ НАКУ. Не стесняйтесь, мол. Привычное ГО-ЭНРЁ НАКУ с примерно таким же смыслом тут подойдёт меньше, потому что концепция ЭНРЁ (遠慮) в японском является добродетелью и несёт в себе положительный смысл. Вряд ли вы расслабите гостя, предложив ему избавиться от эстетически красивого смущения и обнаглеть. Вгонять гостя в краску нам не с руки, поэтому используем более безопасное お心置きなくお召し上がりください (О-КОКОРО ОКИ НАКУ ОМЭСИАГАРИ КУДАСАЙ).

Не факт, что поданный вами борщ из настоящей свёклы придётся гостю по вкусу, поэтому сразу снимаем с себя ответственность: О-КУТИ НИ АИМАС КА ДО КА… Не уверен, мол, что вам понравится, но у нас такое едят. Честно. お口に合いますかどうか…

ほんのお口汚しですが…

Если на кастрюлю борща вы не сподобились, а решили на госте сэкономить и подали лишь печеньки, то стоит извиниться за такое малое количество еды: ХОН-НО ОКУТИ ЁГОСИ ДЭС ГА. ЁГОСИ (汚し) имеет значение “пачкать”, однако в данном случае это не означает, что вы подали гостю гуано в чистом виде или, прости господи, натто. お口汚し значит, что желудок гостя ваше угощение не насытит, а так, слегка перепачкает рот.

С началом трапезы японец выдохнет автоматически, поэтому дальнейшее руководство к действию вам уже не нужно. На прощание можно попросить гостя заглянуть к вам снова, если ему случится быть в ваших краях: МАТА ДЗЭХИ ОТАТИЁРИ КУДАСАЙ! А если ваше общение действительно было приятным и душевным, то и обняться на прощание – это как раз тот случай, когда проявление своих заморских варварских манер, скорее всего, не вызовет никакого отторжения. Будьте искренни! Это главное, что японцы ценят в личных отношениях – при всём богатстве красивых внешних форм.

(По материалам книги Такахаси Кодзи “Говорите красиво словами Ямато”, 2014)

Текст: Katya Edge ↓

Другие статьи автора:

От Хэйсэй до Рэйва: эпоха уходит, стихи остаются

Стихи в японском метро: луна, звёзды и Скай Три

Занимательный японский: “белое лицо” – это интересно?

Хакоири-мусумэ: дочка в коробочке?

Related posts