Blog Post

От Хэйсэй до Рэйва: эпоха уходит, стихи остаются
Общество, Японская литература, Японский язык

От Хэйсэй до Рэйва: эпоха уходит, стихи остаются 

Даже когда нас больше

Не будет здесь,

Я буду помнить, как сад озарился,

Когда Вы стояли в нём –

Такой молодой и полный света

Эту песню сложит императрица Митико для новогоднего поэтического турнира Утакай Хадзимэ в прошлом январе, вспоминая пору, когда они только-только начали жить во дворце как императорская чета. Тогда она уже будет знать, что в следующем году они покинут свой сад – и дворец.

移居といふことを
去れる後も
いかに思はむ
この苑に
光満ち君の
若くませし日

Обитателям японского дворца положено не только обладать безупречными манерами. Помимо общих знаний необходимо, например, также говорить на английском и французском для приёма иностранных гостей. А кроме повседневных обязанностей для особых случаев императорской семье ещё с эпохи Хэйан пристало слагать песни-вака. Простые смертные японцы изучают вака в старших классах, однако этого недостаточно даже для того, чтобы понимать смыслы, скрытые в стихах знатных людей – не говоря уже о том, чтобы слагать песни такого уровня самому. Для этого нужно специальное обучение.

Сёда Митико не происходила из благородной семьи. Она получила современное образование, дипломную работу писала на английском и в традиционной японской культуре в целом и в вака в частности была, мягко говоря, не сильна. Зная о том, что перед свадьбой им с невестой придётся обменяться песнями, наследный принц Акихито не бросил любимую в беде и приказал прикрепить к ней учительницу. Известная поэтесса Гото Миёко провела с будущей императрицей усиленный стодневный курс: ни дня без песни.

“Главное – писать то, что на самом деле чувствуешь, без прикрас. Как бы ни устала, нужно каждый день хоть пять минут посвящать тому, чтобы оглянуться на прошедший день и сложить стих о том, что тебя в нём взволновало”, – наставляла Миёко-сэнсэй свою ученицу.


待ちに待ったあしたのくるきょうの喜び ―  
たまきはるいのちの旅に吾を待たす君にまみえむあすの喜び

Уроки не прошли даром: жених с невестой, как и положено, сумели обменяться прекрасными песнями. Более того, Митико оказалась настолько одарённой ученицей, что Миёко-сэнсэй отобрала сто лучших её стихов, которые будущая императрица своей рукой переписала, переплела в книжку и преподнесла жениху в день свадьбы. Когда позже учительница спросит у Митико, о чём они говорили с Акихито, впервые оставшись наедине, Митико ответит: “Его Величество сказал: “Спасибо за песню.””

Завтра, 30 апреля, Акихито и Митико покинут императорский дворец. На трон вступят Нарухито и Масако. Принцесса Масако, как и Митико в своё время, прошла курс поэтической подготовки молодых принцесс. Новая императрица так же блестяще образованна, а также чрезвычайно чувствительна. Последнее качество очень важно для составления песен-вака, цель которых – взволновать читателя.


大君と
母宮の愛でし
御園生の
白樺冴ゆる
朝の光に

В императорском саду,

О котором так заботились Его Величество

и моя дорогая мать Императрица,

Ярко сияет серебряная берёза

В утреннем свете

Такую песню сложит в этом году на Утакай Хадзимэ наследная принцесса Масако в благодарность за 20 с лишним лет, проведённых рядом с императорской четой во дворце – и в саду. Серебряная или плакучая берёза – это символ японской императрицы. О ней заботился император Акихито все эти годы.

1 мая в Японии начнётся новая эра, Рэйва, название которой, по официальной версии, уходит корнями в первый поэтический сборник Японии “Собрание мириад листьев”.

Ознакомиться с главными стихами императорской четы Хэйсэй за все годы правления с английским переводом и комментариями можно здесь.

Текст: Katya Edge ↓

Другие статьи автора: 

Стихи в японском метро: луна, звёзды и Скай Три

Занимательный японский: «белое лицо» – это интересно?

Хакоири-мусумэ: дочка в коробочке?

Related posts