Blog Post

Хакоири-мусумэ: дочка в коробочке?
Японский язык

Хакоири-мусумэ: дочка в коробочке? 

Что подразумевают японцы, когда говорят ХАКОИРИ-МУСУМЭ, буквально “дочь в коробке”? 

В эпоху Эдо ценные вещи хранились и перевозились в деревянных коробках. Так появилось выражение про девушек высшего класса, которых редко выпускали из дома побегать с друзьями на улице. Вместо этого их бережно “хранили” в глубине дома, чтобы девушка как можно дольше сохраняла непорочность и не “научилась плохому”.

В тридцатые годы прошлого века в Японию пришла с Запада игра клоцки – деревянные блоки, один из которых – запрятанный глубже остальных – нужно путём перемещений вывести наружу. Логично, что японцы назвали именно этот блок “дочкой”, которую надёжно оберегают остальные члены семьи. Помимо строгих родственников девушке возле самого выхода нужно преодолеть “препятствия” в виде чайной церемонии, уроков игры на кото, икэбаны и каллиграфии. Какое уж сравнение с дворовыми играми!

箱入り娘

Оригинальная раскладка выглядит так и при кажущейся простоте вывод “дочки” на белый свет требует целого 81 хода!

Слабо попробовать выгулять красавицу?

Если да, то путь к выходу можно подсмотреть тут 🙂

С распространением цифровых технологий удерживание деточки в четырёх стенах уже не поможет сохранить наивность и оградить от ужасов, поджидающих снаружи. Теперь, скорее, у японских родителей обратная проблема – затворники-хикикомори. Но это уже совсем другая, гораздо менее красивая история.

Текст: Katya Edge ↓

 

Другие статьи автора:

[видео] Современная японская литература: от “Плывущих облаков” до “Бродячей луны”

“Имя ветра” – 6 названий японских весенних ветров

Дональд Кин – красотой Японии спасённый

Стихи в японском метро: луна, звёзды и Скай Три

Related posts