По неведомой причине вода в японской фразеологии гораздо чаще остальных стихий используется не в самом радостном контексте. Судите сами:
Переехали вы на новое место или, скажем, устроились на новую работу. Но – никак вам не подходит местная “вода”, то есть обычаи: МИДЗУ ГА АВАНАЙ.

Ещё и вроде как близкие друзья после вашего перевода/переезда начали вести себя холодно и отстранённо при встрече, как “безвкусные водянистые” поганки: МИДЗУКУСАЙ. C глаз долой – из сердца вон! А вы как хотели?

Но время идёт, на новом месте вы освоились и попривыкли, но тут, как гром среди ясного неба, на вас сваливается очередной приказ о переводе – что “вода на сонные уши”, НЭМИМИ НИ МИДЗУ!

Сюрприз этот настиг не только вас, поэтому в офисе воцаряется гробовая тишина, “будто водой прибили пыль” – МИДЗУ О УТТА Ё:НИ

В эпоху Эдо это выражение означало приятное состояние успокоенности и ощущение прохлады, когда в летний зной, облитые водой, разом затихают мелкие верещащие насекомые. Сегодняшние городские японцы к звукам природы чувствительны меньше, поэтому сейчас выражение используется для людных мест, в мнговение затихших – и далеко не всегда по приятному поводу.
Вы понимаете, что все ваши двухлетние старания и планы пошли прахом и лопаются на глазах, как хрупкие “пузыри на воде”: МИДЗУ НО АВА

Кто же виноват? Ваш коллега, который, не разобравшись в ситуации, сболтнул лишнего и испортил ваши гладко идущие дела. Так сказать, “плеснул воды” в ваш бережно выдерживаемый Хеннесси ХО – МИДЗУ О САСУ. Непростительное вмешательство.

Впрочем, настолько ли непростительное? Возможно, на новом месте вода будет даже вкуснее. Поэтому настраиваемся на лучшее, вспоминаем редкое позитивное выражение, куда таки пробралась юркая жидкость, и зарываем топор войны, “сплавляя по воде” былые ссоры: МИДЗУ НИ НАГАСУ.

И всё будет хорошо 🙂
Другие статьи автора:
Принц Гэндзи: английский пришелец из прошлого века
Related posts
“Дом. Дым. Дом.” Выставка в Токийском университете иностранных языков
Вокруг дым пожаров, дым пропаганды, а в центре любой войны – всегда дом.
“Там, где живёт красота Японии” – выставка Хирамацу Рэйдзи
Что получится, если художник, пишущий традиционные японские картины нихонга, вдохновится французскими импрессионистами, в своё время вдохновившимися японизмом? Узнайте на выставке Хирамацу Рэйдзи – обладателя Ордена исскуств от Министерства культуры Франции!
Говорящие формы Исаму Ногути в музее на Уэно
Для Художника Исаму Ногути камень – это не просто материал для воплощения нужной ему формы, это сама фундаментальная сущность, рассказывающая о круговороте мироздания.