Blog Post

Скажи, кукушка! или Как же правильно читать хайку?
Блоги, Японская литература, Японский язык

Скажи, кукушка! или Как же правильно читать хайку? 

Однажды один мой читатель спросил: «Неужели японцы комментируют стихи? Или это только нам свойственно?» Он также привел знаменитое стихотворение Басё про глицинии, которое, по его мнению, прекрасно и без комментариев, само по себе.

Да, безусловно, большинство стихов прекрасны сами по себе, однако я люблю сравнивать японскую поэзию с детскими загадками. Это же совершенно феноменальная вещь. Если не знаешь заранее ответ, то по сути отгадать ты не должен. Ни про «деда, во сто шуб одетого», ни про «девицу в темнице». А уж если знаешь, то получаешь подлинное удовольствие. Дети сто раз отвечают на один и тот же вопрос и не устают радоваться правильному ответу.

И вот читаю я Басё про те самые глицинии, которые прекрасны сами по себе:

Уставший
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний

草臥れて 宿借る頃や 藤の花
кутабирэтэ/ ядо кару коро я/ фудзи-но хана

Поэзия хайкай слишком лаконична, чтобы разбрасываться смыслами. Всего-то 17 слогов. Каждый выбран не случайно, за каждым — определенный образ, о котором знают искушенные люди. Они-то и способны разгадать замысел поэта.

«Цветы глициний», конечно же, не случайны. Басё использует образ более древнего поэта Ки-но Цураюки, который в одном из своих стихов придал глициниям смысл «вечернего заката». Так этот образ и тянется за глициниями несколько веков. Образованный человек при слове «глицинии» представляет таинственные «лиловые сумерки», в чем-то похожие на свисающие соцветия глициний. Возможно, он даже помнит и сам стих Цураюки. Тем лучше для него.

Но Басё, как известно, любил работать с текстом. (Применительно к Басё вот это «работать с текстом» меня умиляет до бесконечности). Над 17 слогами он мог думать годами. Так что существуют разные версии его стихов, и про глицинии — не исключение.

Второй вариант звучит так:

Голос кукушки
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний

ほととぎす 宿かる比の藤の花
хототогису/ ядо кару коро-но/ фудзи-но хана

Как думаете, «голос кукушки» куда поэтичнее просто «уставшего путника»? С кукушкой в японской классической литературе связано много всего, но в первую очередь — «тоска по прошлому». И в данном случае также найдется не один поэтический источник, откуда эта тоска выросла.

В этом варианте у Басё не только таинственно мерцающие в закатном солнце глицинии, встречающие измученного путника, но и щемящая тоска по ушедшему времени. Но ведь Басё слишком хороший поэт, чтобы впадать в дурновкусие. Он, конечно же, в конце концов убирает кукушку, хотя это и красивый образ, и оставляет просто путника, правда, очень усталого путника.

Можно и нужно любить стихи сами по себе «как они есть», но лично мне куда интереснее понять, что за ними стоит, и вытянуть из маленького трёхстишия небольшую историю

Анна Семида, автор блога Haiku Daily

Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите — https://t.me/HaikuDaily

Другие статьи автора: Открывая Симмина – японские стихи на каждый день

Related posts