Первый в мире
100 лет назад британский востоковед Артур Уэйли перевёл на английский первый японский роман “Повесть о Гэндзи”, написанный в начале XI века придворной дамой Мурасаки Сикибу. Едва выпустив первый том The Tale of Genji в 1925 году, Уэйли получил множество восторженных отзывов от именитых критиков и писателей, включая Вирджинию Вульф. Многотомный роман признали мировым шедевром, недавно ушедший из жизни величайший исследователь японской литературы Дональд Кин влюбился в японскую культуру и литературу, именно познакомившись с переводом Уэйли.
За английским последовали переводы на другие языки. А в прошлом году две японские сестры-поэтессы, Мария Мариэ и Морияма Мэгуми, перевели труд Уэйли… обратно на японский.
Зачем?
Потрясти устои.
“Перевод Уэйли создавался через призму европейских реалий первой половины прошлого века. Думаю, такой взгляд на Гэндзи перевернёт представление о нём многих японцев”, – говорит Мария-сан.
Как же приняли перевод перевода читатели?
“Я и не знала, что “Повесть о Гэндзи” до такой степени восхитительна. Меня, как и многих, заставляли изучать её в старшей школе, потом я пробовала почитать роман в разных современных переводах, но они меня не тронули. От этой же книги я не могла оторваться, прочла на одном дыхании. Только теперь я поняла, почему после прочтения перевода Уэйли Дональд Кин решил посвятить свою жизнь изучению японской литературы.” (из отзывов на Амазоне)
Так японцы видят в довольно необычном действии лишь ещё один способ насладиться шедевром своей литературы – просто под другим углом.
Гэндзи – иностранец?
С первой же страницы текст изобилует катаканой – азбукой, которую японцы используют для записи иностранных слов. Главный герой, отец Гэндзи император Кирицубо, обозначен не привычным иероглифом “император” (帝), а калькой с английского: “эмпэра” (emperor).
“По аналогии с римским императором Юлием Цезарем и французским императором Наполеоном. Мне хотелось приблизить эти образы друг к другу”, – поясняет замысел Морияма-сан.
Имена главных героев, включая Гэндзи и принцессу Аой, также было решено представить “иностранной” азбукой (ゲンジ、プリンセス・アオイ). В отдельных случаях катаканные слова для большей ясности подписаны иероглифами: так, wardrobe lady пояснена как 更衣. Знать живёт во дворце “парэсу” (palace), разговаривает через шторку “катэн” (curtain) и играет на лютне “рюто” (lute) или флейте “фуруто” (flute).
Главное – читательский интерес
На современный японский Гэндзи перекладывают регулярно. По мнению японцев, язык меняется каждые 20 лет – значит, с каждым новым поколением Гэндзи должен разговаривать на новом языке. В своё время переводы делали Ёсано Акико, Танидзаки Дзюнъитиро, Сэтоути Дзякутё и другие. Кавабата Ясунари тоже как-то собрался было перевести Гэндзи на современный язык, за что был высмеян другой переводчицей романа, Энти Фумико, которая пообещала пройтись голой на руках по Гиндзе, “если этот баловень судьбы таки закончит работу – на неё же надо положить жизнь!”. С учётом того, что госпоже Энти на тот момент было 70 лет, зрелище обещало быть любопытным. Последний современный перевод вышел пару лет назад благодаря стараниям популярной писательницы Какуты Мицуё.
Однако переводческие старания не всегда оказываются достаточными в деле популяризации классики, поэтому к делу приходится привлекать и художников. Министерство образования не гнушается рекомендовать молодёжи начать знакомство с бессмертной классикой с комиксов-манги.
Вершина мастерства
Существует 4 версии английского перевода “Повести о Гэндзи”, однако перевод Уйэли считается самым красивым. Богатство языка и навыки словообразования переводчика сравнивают с шекспировскими. Считается, что только обладая такими блестящими данными возможно было воспроизвести поэтическую чувственность древнего японского произведения в английском тексте 20 века.
10 лет назад в Японии уже предпринималась попытка обратного перевода Гэндзи на японский. Однако сёстры-переводчицы настаивают, что в данном случае японский текст должен быть составлен именно поэтом.
Новый перевод довольно вольный, поэтому книга может читаться и как самостоятельное произведение.
“Нам хотелось сохранить атмосферу, которая создавалась у англоязычных читателей того времени, совершенно не обладающих знаниями о Японии”, – говорят переводчики.
Единственное, что не подверглось переводу с перевода – это песни-вака, которые сёстры оставили в оригинале для сохранения поэтичности произведения ута-моногатари.
О создателе “оригинала”:
Артур Уэйли окончил отделение классической литературы Кембриджа, после чего устроился музейным работником в Британский музей. Самостоятельно выучив китайский и японский, он обратил на себя внимание переводами Бо Цзюйи. Кроме “Повести о Гэндзи” также выполнил перевод “Записок у изголовья” Сэй Сёнагон, “Путешествия на Запад” об обезьяньем царе Сунь Укуне и другие.
Текст: Katya Edge↓
Другие статьи автора:
Японская молодёжь Рэйва – транжиры больше не в моде
Related posts
Ракуго на английском!
В самом туристическом районе Токио, Асакуса, каждый месяц профессиональные ракуго-ка проводят свои выступления на английском языке. Следующее представление – в сентябре. ДАТА/ВРЕМЯ: 21 сентября (сб), 13:30-15:30 МЕСТО: Asakusa Public Hall, 4 этаж, зал #2 СТОИМОСТЬ: 1700 иен (на месте), 1500 иен (заранее, купить здесь) *В…
“Дом. Дым. Дом.” Выставка в Токийском университете иностранных языков
Вокруг дым пожаров, дым пропаганды, а в центре любой войны – всегда дом.
“Там, где живёт красота Японии” – выставка Хирамацу Рэйдзи
Что получится, если художник, пишущий традиционные японские картины нихонга, вдохновится французскими импрессионистами, в своё время вдохновившимися японизмом? Узнайте на выставке Хирамацу Рэйдзи – обладателя Ордена исскуств от Министерства культуры Франции!