Японский язык богат на ёмкие и зачастую непереводимые одним словом определения: тут и печальное очарование вещей моно-но-аварэ (物の哀れ), и просачивающийся сквозь листву солнечный свет коморэби (木漏れ日), и неуловимая глубинная элегантность югэн (幽玄). Свойство это неразрывно связано с самим японским мировосприятием и соответствующей ему культурой, основанной на сложных, не всегда укладывающихся в четкие вербальные определения и схемы ключевых понятиях. Взять, например, все чаще встречающийся в лекциях всевозможных коучей и бизнес-тренеров икигай (生き甲斐) – что же это за зверь на самом деле?
Дословно икигай означает “причина существования”, то есть, ни больше ни меньше, смысл жизни. Впрочем, забудьте все, что вы слышали: нет, икигай – это не обязательно работа, приносящая и удовольствие, и доход. Точнее, это может быть вообще не работа и даже не вид деятельности. Сами японцы словом икигай называют “источник ценности” – то, что делает бытие оправданным, вещь или вещи, ради которых можно жить и просыпаться по утрам. Икигай каждого человека непосредственного связан с его убеждениями и ценностями: это отражение внутреннего «я», то, что успокаивает и поддерживает в трудные моменты. В случае, если икигай– это действие, им не приходится заставлять себя заниматься. Напротив, такие действия происходят спонтанно и всегда – по собственному желанию человека.
В западную поп-культуру и бесчисленные мотивационные курсы икигай проник благодаря нашумевшему ТЕД-выступлению журналиста National Geographic Дэна Бюттнера “Как дожить до ста лет”. Хотя сам Бюттнер ничего такого коучингового не имел в виду: проведя значительное время на островах Окинавы и обнаружив удивительно высокий процент долгожителей в этой префектуре, Бюттнер решил поглубже изучить уклад местных жителей. Среди прочего репортер обратил внимание на нежелание местных “выходить на пенсию” в западном понимании этого слова. Главными причинами этого он счел группы социальной поддержки моаи (模合), состоящие из близких друзей, своего рода аналог западных safety net и, собственно, икигай.
Хотя и в самой Японии на каждом шагу об икигай стали разговаривать не так уж и давно. В повседневный обиход сарариманов и домохозяек слово вошло в 2001 году с легкой руки психолога Акихиро Хасэгавы. Согласно Хасэгаве, истоки понятия, которое он раскладывает на части ики (生き,бытие) и кай (甲斐, ценность) следует искать примерно в 9 веке, в эпоху Хэйан. Кай происходит от слова “ракушка”: ракушки крайне высоко ценились и зачастую использовались как метафора чего-либо ценного и важного. Есть в японском и другие слова с этими иероглифами, например, яригай (やり甲斐) и хатаракигай (働き甲斐), означающие, соответственно, ценность и осмысленность действия и работы.
Один из важнейших трудов, посвященных понятию икигай и его истории называется довольно просто: “Об икигай” (生き甲斐について). В опубликованной еще в 1966 году работе психиатра Миэко Камия проводится параллель между икигай и западным понятием “счастье”: разница, по мнению автора, как всегда, в нюансах. Если счастье западного человека кратковременно, как цветение сакуры, и существует лишь в настоящем и прошлом, то икигай – это то, что позволяет вам смотреть в будущее даже в самые страшные времена. Руссо считал, что лишь удалившись от общества и вернувшись к природе, можно вернуть себе настоящую человечность. Похожим образом Камия рассматривает индивида в неразрывной связи с природой, где именно последняя дает человеку икигай . Ни индивид, ни общество не могут создать икигай – его можно только обнаружить в себе. При этом он не связан со жгучим желанием жить – напротив, у человека, почувствовавшего свой икигай, создаётся ощущение, что он просто следует натуральному велению природы, естественному порядку вещей.
Современному человеку свойственно желание дать чёткое определение каждому явлению. Так, многие сегодня связывают икигай со способностями – умственными в том числе. Однако многие ключевые понятия в японском имеют по два-три значения, объединенных общей идеей или образом. Не стал исключением и наш икигай, который нельзя охватить лишь одним интеллектом – ведь, если бы все было понятно и однозначно, это была бы уже не японская философия. Второе значение икигай, лишь окончательно запутывающее начинающих мотивационных гуру: психическое или духовное состояние, в котором человек ощущает, что его жизнь имеет смысл. Причем, что не характерно для обычно прагматичных японцев, это состояние не связано с финансовым благополучием: действительно, даже в крайней нужде человек может испытывать икигай, если у него есть цель – тогда икигай становится путем к этой цели, приносящим радость и удовлетворение. Проводившая исследования в лепрозории, Камия Миэко заметила, что в одних и тех же условиях некоторые пациенты теряли смысл жизни и полностью отдавались страданиям. Других же, напротив, переполняла радость от каждого прожитого дня. По наблюдениям Камии, часто икигай в полную силу раскрывается именно в минуты боли и страданий.
Итак, как мы выяснили, однозначного толкования у нашего икигай быть не может. Мне больше всего нравится формулировка феномена другим психиатром, Кобаяси Цукаса в его эссе “Икигай: позволяя своим возможностям расцвести” (自分の可能性、開花させる過程): “Настоящий икигай – это когда человек, обладающий личной зрелостью, удовлетворивший свои желания, познавший любовь и счастье, понявший других и нашедший ценность в своем существовании, наконец достигает самореализации”. Так что, вопреки советам, не обязательно форсировать события и бросаться на поиски своего икигай. Продолжайте “жить просто и мудро” – и икигай найдет вас сам.
Другие статьи автора:
Сад на воде Исуйэн – потаённая красота в сердце Нара
Прогулка по нагойскому Культурному Пути: от Эдо до Сёва
Related posts
Ракуго на английском!
В самом туристическом районе Токио, Асакуса, каждый месяц профессиональные ракуго-ка проводят свои выступления на английском языке. Следующее представление – в сентябре. ДАТА/ВРЕМЯ: 21 сентября (сб), 13:30-15:30 МЕСТО: Asakusa Public Hall, 4 этаж, зал #2 СТОИМОСТЬ: 1700 иен (на месте), 1500 иен (заранее, купить здесь) *В…
“Дом. Дым. Дом.” Выставка в Токийском университете иностранных языков
Вокруг дым пожаров, дым пропаганды, а в центре любой войны – всегда дом.
“Там, где живёт красота Японии” – выставка Хирамацу Рэйдзи
Что получится, если художник, пишущий традиционные японские картины нихонга, вдохновится французскими импрессионистами, в своё время вдохновившимися японизмом? Узнайте на выставке Хирамацу Рэйдзи – обладателя Ордена исскуств от Министерства культуры Франции!