Обычный день офисного сотрудника. Душно. В углу без остановки печатает принтер. 14:24. До конца рабочего дня 100 раз успеет распуститься сакура и 10 000 раз взойти полная луна. Потом ещё идти с коллегами в пивнушку, слушать пресные анекдоты шефа, подпевать в караоке его заму… Опять звонит телефон… Что остается делать в такой реальности, чтобы не потерять себя в этом потоке звуков, имён и рутинных дел? Конечно же, хорошенько посмеяться! Именно так и поступают японцы.
Смеяться, когда всё плохо и просвета не видно, было свойственно японцам ещё со времен богов. В ту мифологическую пору, разозлившись на бесшабашное поведение своего брата, бога ветра Сусаноо, богиня солнца Аматэрасу скрылась в небесном гроте, отчего в мире стало темно и страшно. И неизвестно, чем бы всё это закончилось, если бы не полубогиня-полужрица Удзумэ. Именно она решила спасти мир, насмешив всех своей пляской в одеждах из трав и без них на перевёрнутом чане, резко и звучно топая по нему. Конечно, если быть реалистом, то можно интерпретировать эту историю, как танец шаманки, возвращающей солнце после затмения, но факт остаётся фактом – на звуки раскатистого смеха богиня солнца вышла из своего грота и больше не покидала небосвод.
Смех часто раздаётся и в буддийских храмах. С давних времен, чтобы привлечь внимание прихожан, а значит – и немного подзаработать, на территории храмов проводят фарсовые представления кёгэн (дословно «безумные речи»). В Киото, например, каждый год разыгрывают смешные истории МИБУ-кёгэн в Мибудэра (壬生大念仏狂言), СЭМБОН-кёгэн в Индзёдзи (千本ゑんま堂狂言 ) и САГА-кёгэн в Сэйрёдзи (嵯峨大念仏狂言 ).
В их репертуар входят народные сказания. Например, рассказ о трехпалой красавице, которая служит богам, чтобы переродиться в новой жизни без недостатков («Окэтори/桶取»). Или легендарные истории вроде нападения паука на больного Минамото но Райко («Цутигумо/土蜘蛛»). Истории из жизни храмов – например, о монахе, который нарушил обет и завёл семью, а теперь пытается спрятать жену и ребёнка в алтаре («Дайкокугари/大黒狩») Даже пародии на синтоистский обряд пожелания благополучия в Новом году нашли себе место в «безумных речах» («Ютатэ/湯立»).
Многие истории из храмовых представлений впоследствии в несколько изменённом виде перешли в театр Но, в котором гармонично сосуществуют возвышенный поэтический стиль и народный бытовой юмор. Ведь нельзя же быть постоянно серьёзным, правда?
Итак, над чем же смеются наши офисные сотрудники после работы? Для них есть свой кёгэн – САРАРИМАН-кёгэн (サラリーマン, от англ. Salaried worker – японский служащий, предано работающий на благо корпорации). Его основал актёр Кавата Дзэнкю, принадлежащий школе Окура. Изучив классический репертуар фарсов, он решил создать новое направление комических представлений, рассказывающих о повседневной жизни работающих людей, смешивая традиции с современностью. Как ему это удаётся, посмотрим на примере фарса «Рассказ Насу/那須之語» (автор и исполнитель Кавата Дзэнкю).
В классический репертуар входит много историй о проделках плута и прохвоста Таро, который постоянно попадает в нелепые ситуации, выполняя приказания своего господина. Тема хозяина и слуги не могла не войти в САРАРИМАН-кёгэн, преобразившись во взаимоотношения босса и подчиненного. В «Рассказе Насу» главный герой Насу-но Ёмисо, служащий первого отдела продаж в IT-компании Minamoto Holdings 25-ти лет. Неуверенный пользователь ПК, до сих пор пользуется телефоном-раскладушкой. Он потомок в тридцатом поколении легендарного японского полководца, блестящего лучника Насу-но Ёити, сражавшегося на стороне клана Минамото в войне родов Тайра и Минамото. Его начальник – генеральный директор отдела продаж Ёсицунэ, родственник президента компании г-на Минамото. Соединение легендарной истории Японии с историей современной (действие совершается в первый год эпохи Рэйва) происходит уже на уровне называния имён персонажей. А вот так происходит их диалог:
Насу: Ох… Его Высокоблагородие господин Генеральный директор вызвал меня к себе. Что же случилось? Что ему нужно? Явно тут что-то не так. Аж мурашки по спине побежали, ух…
(войдя в кабинет, внезапно преображается, уверенным голосом)
Кхе-кхе, Вы сегодня прекрасно выглядите. И погода сегодня просто на удивление замечательна!
Ёсицунэ: Ёмисо, сегодня Вы будете участвовать в игре в дартс! Вы должны показать всю силу первого отдела продаж!
Насу: Ох… представлять целый отдел в игре дартс? Вы даруете мне такую большую ответственность, но я, столь незначительный слуга нашего отдела, в котором так много более умелых сотрудников, не уверен, что смогу с ней благополучно справиться. Я смею просить Вас не удостаивать меня этой великой чести.
Ёсицунэ: Вы потомок Насу-но Ёити!
Насу: Потомок-то потомок. Но в тридцатом поколении.
Ёсицунэ: Вы задумали не повиноваться моему приказу?!
Насу: Нет-нет, я не смею и подумать об этом, но скромно считаю, что стоит честно признаться, что если уж не могу – то не могу!
Ёсицунэ: Тогда возвращайтесь в свою деревню! Уволю!
Насу: Уволить из-за дартса – это уж чересчур. Всё-таки лук и дротики – вещи разные!
Ёсицунэ: Почти одно и то же!
Насу: Совершенно разные. Как говорили мои предки (и эта мудрость вошла в предание нашей семьи): не бросай стрелу рукой!
Ёсицунэ: Уволю!
Насу: Даруйте прощение!
Ёсицунэ: Уволю!
Насу: Эх-эх, ничего не поделаешь, я повинуюсь.
Ёсицунэ: Прославитесь!
(перевод П. Самсоновой)
В тексте сохранены лексические традиции классического фарса (например, さてもさても、 ヤヤッ, へへっ), используются устаревшие обороты вежливой речи (например, でござる), но, так как тема разговора современна и близка зрителю, нет никаких препятствий для понимания происходящего.
Представления классического кёгэн далеки от реалистичного исполнения: строго регламентированный набор движений и поз, преувеличенное в размерах сценическое кимоно, из реквизита часто используется только веер, который в игре актёра может стать и бутылочкой сакэ, и луком, и зонтиком, и свитком, и много ещё чем, в зависимости от сюжета. Сценический закон традиционных фарсов распространился и на спектакли САРАРИМАН-кёгэн, но с некоторыми изменениями. Так, кимоно, ранее скрывающее выделяющуюся пятую точку (классическая стойка в кёгэн напоминает боевую стойку в айкидо и других военных искусствах, где при низкой посадке и идеально прямой спине необходимо постоянно искать равновесие при движении), было заменено на строгий деловой костюм, в котором данная поза приобрела новый смысл – кажется, что герой всё время просит прощения – «сумимасэн!». Веер также продолжает помогать актёру, заменяя собой большое количество реквизита. Однако из-за недостатка партнёров по сцене в САРАРИМАН-кёгэн перешёл сценический приём из другого японского комического театра ракуго, где один человек исполняет все роли. Так что форма исполнения остаётся традиционной, несмотря на современное содержание.
Традиционный театр несёт в себе не только художественные функции: считается, что живой звонкий смех может поправить здоровье больного и помочь уродиться большому урожаю риса. Поэтому кёгэн – не просто забавная история, а источник жизненной силы. То же можно сказать и о современном фарсе. Действие САРАРИМАН-кёгэн сродни витаминным и энергетическим напиткам, которые часто пьют офисные работники, особенно во второй половине дня. Смех – то, что дано нам от природы, и то, что помогает нам жить. Поэтому не забывайте, когда телефон охрип от звона, а шефа в очередной раз посетила блестящая идея о том, как улучшить финансовое положение дел в компании, хотя бы просто улыбнуться.
P.S. Ближайшие выступления САРАРИМАН-кёгэн в Японии планируются в сентябре в Киото. Также 29 ноября в Варшаве и 5 декабря в Познани САРАРИМАН-кёгэн будет представлен в рамках фестиваля современных японских театров в честь столетия дипломатических отношений Японии и Польши.
Другие статьи автора:
Театр Но – на границе двух миров
Related posts
Ракуго на английском!
В самом туристическом районе Токио, Асакуса, каждый месяц профессиональные ракуго-ка проводят свои выступления на английском языке. Следующее представление – в сентябре. ДАТА/ВРЕМЯ: 21 сентября (сб), 13:30-15:30 МЕСТО: Asakusa Public Hall, 4 этаж, зал #2 СТОИМОСТЬ: 1700 иен (на месте), 1500 иен (заранее, купить здесь) *В…
“Дом. Дым. Дом.” Выставка в Токийском университете иностранных языков
Вокруг дым пожаров, дым пропаганды, а в центре любой войны – всегда дом.
“Там, где живёт красота Японии” – выставка Хирамацу Рэйдзи
Что получится, если художник, пишущий традиционные японские картины нихонга, вдохновится французскими импрессионистами, в своё время вдохновившимися японизмом? Узнайте на выставке Хирамацу Рэйдзи – обладателя Ордена исскуств от Министерства культуры Франции!