Blog Post

Хэйанские письма в “Записках у изголовья”: то, что трогает
Культура, Японская литература

Хэйанские письма в “Записках у изголовья”: то, что трогает 

Когда вы в последний раз писали письмо?

Сегодня мы пишем мало, все чаще обходимся электронной почтой и СМС. У нас появилось много знакомых, адреса которых мы не знаем. В обществе, требующем незамедлительной передачи информации, ценность писем неуклонно снижается. Так зачем же вообще тратить время и писать от руки?

Но ведь очарование письма как раз и заключается в том, что кто-то уделил вам особое время, начиная с выбора почтовой бумаги и заканчивая опусканием конверта в почтовый ящик. Некоторые японцы и сейчас обязательно пишут письма дорогим людям или тем, кому чем-либо обязаны. К тому же бумажные письма дарят нам особые ощущения – такое письмо позволяет ощутить дыхание человека, пославшего его, обладает теплотой, какой нет у механизма.

Сегодня мы поразмышляем над истоками культуры письма в Японии на примере “Записок у изголовья” Сэй Сёнагон.

pillow book

Литературовед Кавамура Юко выделяет 5 основных особенностей писем эпохи Хэйан:

1. СОСТАВЛЕНИЕ ПИСЬМА: стиль, подбор слов, владение кистью, быстрый ответ

В «Записках у изголовья» высказываются острые замечания по поводу выбора слов и выражений для письма. Незнание правил приличия способствует возникновению неприятных чувств:

“Как неприятны люди, которые не соблюдают вежливости в письмах! Плохо, если в каждой строке сквозит высокомерное пренебрежение к людям.

Но не стоит все же совершать ошибку другого рода, употребляя чрезмерно подобострастные выражения, когда пишешь человеку, положение которого вовсе того не требует.

Что и говорить, оскорбительно самой получить неучтивое письмо. И даже если такое письмо получат другие, живо переживаешь чужую обиду.”

heian letter

 

「文ことばなめき人こそ、いとにくけれ。世をなのめに書きながしたることばのにくきこそ。さるまじき人のもとに、あまりかしこまりたるも、げにわろき事なり。されど、わが得たらむはことわり、人のもとなるさへにくくこそあれ。」(二四四段)

 

В каждом предложении используются определения «неприятный», плохой». Невнимание к выбору слов приравнивается к оскорбительному поведению. В другом месте «Записок у изголовья» высказывается суждение о выборе слов не только для писем, но и в обычном разговоре (То, что может сразу уронить в общем мнении). Здесь говорится о важности выбора слов в зависимости от положения, возраста и пола. Еще более строго высказывается автор об ошибочном употреблении слов в письме:

“Дурная привычка — произвольно выбрасывать слова, нужные для связи. Например: «запаздывая приездом, известите меня»… Это плохо в разговоре и еще хуже в письмах.”

「何事を言ひても、「その事させんとす」「言はんとす」「何とせんとす」と言ふ「と」文字を失ひて、ただ「言はんずる」「里へ出でんずる」など言へば、やがていとわろし、まいて文に書いては、言ふべきにもあらず。」(一八六段)

В японском варианте речь идет о пропуске частицы ТО: пропустить ее считается стыдным в устной речи, а уж пропуск частицы на письме вообще не поддается никакому описанию. Наверное, такое сокращение стало модным в то время. Среди нынешних молодых людей тоже принято говорить как можно короче, что часто вызывает негодование старшего поколения.

2. ПОСЫЛЬНЫЕ: надежность, четкость, красивые манеры

Посыльные часто встречаются в произведениях эпохи Хэйан. Они не только передавали письма и вещи, но и выполняли устные поручения. В случае «Записок у изголовья» посыльные описываются с чувством:

heian letter

“То, что родит тревогу: вновь нанятый слуга послан в чей-то дом с ценными вещами – и не спешит вернуться!”

 

「文使いという人物像に観点が置かれてあり、大切な使いに出したのに帰宅が遅いので心配する章段」(「おぼつかなきもの」六八段)

“Однажды по дороге я увидела, как слуга, приятный собой и стройный, торопливо шел с письмом, скатанным в трубку.”

 

「見た目の美しいほっそりした男性が立文を持って急いで出掛ける美しい様子」

Здесь мы видим сопоставление трубки, в которую скатано письмо, со стройным мужчиной.

 

3. ЧЕТЫРЕ ДРАГОЦЕННОСТИ РАБОЧЕГО КАБИНЕТА

Особенность писем связана с основными письменными принадлежностями: бумагой, кистью, тушью и тушечницей, а также надлежащими способами их использования.

То, что приятно

“Сердце радуется, когда пишешь на белой и чистой бумаге из Митиноку такой тонкой-тонкой кистью, что, кажется, она и следов не оставит.”

「白く清げなるみちのくに紙に、いといと細う書くべくはあらぬ筆して、文書きたる(白く汚れのないみちのく紙に、とてもとても細く書けそうにもない筆で、手紙を書いたの)」

То, что докучает

“Растираешь палочку туши и вдруг видишь: к тушечнице прилип волосок. Или в тушь попал камушек и царапает слух пронзительным «скрип-скрип».”

「硯に髪の入りて磨られたる。また、墨の中に、石のきしきしときしみ鳴りたる(硯に髪の毛が入って磨られているの。また、墨の中に、石がきしきしときしんで鳴っているの)」

Те, кто занимается каллиграфией, хорошо это поймут: в тушечнице тушь растирают с водой. Если туда попадает посторонний предмет, то это неприятно и звук получается странный.

Помимо этого большое внимание следовало уделять качеству и цвету писчей бумаги, а также сочетанию бумаги с веткой, к которой привязывалось письмо. Такие ветки называются «ориэда» (сломанная ветка) или «фумицукиэда» (ветка с письмом). При написании письма выбиралась бумага, соответствующая цели послания, характеру отношений между отправителем и адресатом, а также, конечно, сезону. В конце необходимо было заботливо выбрать ветку, к которой привязывали письмо.

То, что пленяет утонченной прелестью

“Письмо на тонкой-тонкой бумаге зеленого цвета, привязанное к ветке весенней ивы”

「柳の萌え出でたるに、青き薄様に書きたる文つけたる」

Лиловые гроздья глицинии и лиловая бумага, белоснежные цветы сливы и белоснежная бумага – сезонная ветка и цвет бумаги перекликались и усиливали красоту друг друга.

“Ориэда” или “фумицукиэда”

4. ПИСЬМА ПО ПОРУЧЕНИЮ: наличие высокообразованных помощников

Несамостоятельное написание писем много раз упоминается в произведениях эпохи Хэйан. Часто переписку вели не сами ее участники, а окружающие придворные дамы или люди, уверенные в своем стиле. Например, в «Повести о прекрасной Отикубо» Акоги пишет письма по поручению, Митиёри пишет письмо от имени своего брата по прозвищу Беломордый Конёк, благодаря чему успешно мстит мачехе. В написании писем по поручению есть и тот смысл, что содержание письма становится известным не только адресату, но и всем вокруг. Суждения, высказываемые о письмах в «Записках у изголовья», тоже основываются на наблюдениях за переписками, которые велись в окружении автора, что показывает нам, насколько открыто велись такие переписки.

“Любовь всегда начинается с письма!”
(“Любовные письма во дворце”, Кавамура Юко)


5. ПЕРЕХВАТ ЧУЖИХ ПИСЕМ: вторжение в частную жизнь и важность самозащиты

Итак, мы видим, что письма эпохи Хэйан отличались тем, что в переписку легко могли вмешаться посторонние люди – однако не всегда это происходило по воле адресата или отправителя.

То, что причиняет досаду

“Тебе не терпелось прочитать письмо, но мужчина выхватил его у тебя из рук, отправился в сад и там читает… Вне себя от досады и гнева, погонишься за ним, но перед бамбуковым занавесом поневоле приходится остановиться, дальше идти тебе нельзя. Но до чего же хочется выскочить и броситься на похитителя!”

「見まほしき文などを、人の取りて、庭に下りて見立てる、いとわびしくねたく思ひて行けど、簾のもとにとまりて見立てる心地こそ、飛びも出でぬべき心地こそすれ。」(「ねたきもの」九一段)

 

В оригинале пол воришки не указан, написано просто «человек», но это точно должен быть мужчина, потому что женщинам нельзя было долго находиться на виду. Женщина могла только наблюдать из-за бамбуковой шторы, не в силах ничего сделать.

В другом месте говорится о радости читать чужие письма:

То, что радуетheian letter

“Кто-то порвал и бросил письмо. Поднимешь куски, и они сложатся так, что можно прочитать связные строки.”

「人の破り捨てたる文を継ぎて見るに、同じつづきをあまたくだり見つづけたる。」(「うれしきもの」二五八段)


Хэйанская знать ежедневно обменивалась множеством писем. Так родился эпистолярный жанр, учитывавший разные факторы: от положения и пола адресата до соответствующих аксессуаров и времени года.

Так же, как сегодня электронное сообщение является неотъемлемым элементом коммуникации, письма эпохи Хэйан являлись важнейшим медиатором в передаче мыслей и чувств – затрагивающим, впрочем, гораздо больше струн человеческой души.

Автор лекции “Письма в литературе эпохи Хэйан” Сэнри Сонояма

Автор перевода: Наталия Пушкова, переводчик с японского

Другие статьи автора: Мост Нихонбаси: жизнь в Эдо на японской гравюре

Related posts